卓著语言翻译&本地化服务提供商!

南博翻译培训

南博翻译培训
联系我们
南博英语、日语翻译培训
联系我们

东莞南博翻译服务有限公司

地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602

服务热线:0769-22990345 22652256

译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn


当前位置: 主页 > 新闻动态 >
说纯正的英语,我们不要“中国味”
时间:2015-03-04 15:27 来源:www.gdnanbo.cn 作者:东莞英语培训 点击:
东莞英语培训 东莞南博在培训学员的过程中,发现很多学员在中文句子翻译成英文句子的时候,译句虽然符合英语语法规则,但中国味太重。下面东莞英语培训东莞南博小编举两个小例
东莞英语培训东莞南博在培训学员的过程中,发现很多学员在中文句子翻译成英文句子的时候,译句虽然符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面东莞英语培训东莞南博小编举两个小例子,大家来看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。
 
    有一个学员,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为Our manager nodded to express his approval.从语法上看来这样的句子是没有错误的,但是受汉语的影响表达的富含“中国味”。我们在翻译个句子的时候,根据具体情况,不必要把句子中的所有中文都翻译成英文,然后就把句子一一对应,汉语句子有什么,英文句子里就有什么。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是Our manager nodded approval.
    避免这种情况,我们不妨在翻译一个句子的时候把句子的主要动词找出来,然后在英汉字典上查到这个动词,看看字典上的用法,再套用在句子当中。这种做法虽然初初这么做时学员会觉得浪费时间,但是只要积累到一定时间,一些日常常用的用法就会了然于心,不但翻译句子的时候不再有中国味,而且能记住更多的单词用法。
 
    还有一个学员,在翻译“新郎新娘给他们的父母鞠躬”时翻译成Bridegroom and bride bowed to their parents.从字面意思来看也是没有问题的。这个句子的问题就出在中英表达习惯上。在中国,我们习惯了先说新郎再说新娘,但是在英语的用法中,要先说新娘,再说新郎,正确翻译是Bride and bridegroom bowed to their parents.在表达习惯上比较常见的容易出现错误的还有“东西”“南北”“老少”“新旧”等,在英语都应该反过来说,说成“西东”“北南”“少老”“旧新”。
    想要避免出现这样的错误,唯一最有用的办法就是多看看一些英国的文学作品,生活杂志,还有一些介绍英语小常识的书,增加自己在英语实用习惯方面的见闻。对于文化的差异,也不能单单靠短时间的学习得到特别大的进步,都只能循序渐进,主动学习,慢慢就会说出纯正的英语。
 
东莞英语培训,就上东莞南博www.gdnanbo.cn
 

关键字:东莞英语培训,东莞翻译公司,英语外教

在线客服


服务热线

0769-22990345