This marks the first regulatory intervention since the mechanism was introduced in 2013, the Xinhua News Agency reported. 据新华社报道,这是自2013年该机制引入以来的首次监管干预。
According to NDRC's notice in 2013, in special circumstances - such as a significant rise in the overall domestic price level, the occurrence of major emergencies, or sharp fluctuations in international oil prices over a short period - that necessitate adjustments to refined oil product prices, temporary regulatory measures shall be implemented in accordance with the law. Upon approval by the State Council, as requested by the National Development and Reform Commission, price adjustments may be suspended, postponed, or the magnitude of such adjustments reduced.根据国家发展理事会2013年的通知,在特殊情况下——如国内整体价格大幅上升、重大紧急情况发生,或国际油价在短时间内剧烈波动——需要调整成品油价格时,应依法实施临时监管措施。经国务院批准,国家发展和改革委员会要求,价格调整可暂停、推迟或缩小调整幅度。
Experts said the move represents a timely and robust response to the sharp rise in global oil prices, and will play a key role in ensuring stable domestic economic operations, according to Xinhua.专家表示,这一举措是对全球油价急剧上涨的及时有力回应,据新华社报道,将对确保国内经济稳定发挥关键作用。
The temporary regulatory measures are aimed at easing the burden on downstream users, effectively limiting the increase in domestic gasoline and diesel prices to 1,160 yuan and 1,115 yuan per ton, respectively—1,045 yuan and 1,005 yuan less than it would have been increased -- equivalent to about 0.85 yuan less per liter nationwide on average, China Media Group reported after the announcement.这些临时监管措施旨在减轻下游用户负担,有效将国内汽油和柴油价格涨幅分别限制在每吨1160元和1115元,比原计划上涨少1045元和1005元,相当于全国平均每升少0.85元,中国传媒集团宣布后报道。
For private car owners, based on a 50-60 liter fuel tank, filling up with 92-octane gasoline would cost 40-50 yuan less per tank; for heavy truck drivers, based on a 400-600 liter tank, the savings would amount to 300-500 yuan per fill-up, the report said.对于私人车主来说,基于50-60升油箱,加满92辛烷值汽油每箱成本低40-50元;报告称,对于重型卡车司机,基于400-600升油箱,每次加油节省300-500元。




