卓著语言翻译&本地化服务提供商!

南博翻译培训

南博翻译培训
联系我们
南博英语、日语翻译培训
联系我们

东莞南博翻译服务有限公司

地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602

服务热线:0769-22990345 22652256

译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn


当前位置: 主页 > 名师指导 >
成语和谚语的英文趣味翻译
时间:2014-07-02 16:31 来源:www.gdnanbo.cn 作者:东莞翻译公司 点击:
想要把中文的成语用英文表达出来不是一件容易的事,那么如何将有趣的成语和谚语用英语表达呢,下面就由东莞南博翻译公司小编来为大家介绍三个比较实用的成语翻译中文。

    想要把中文的成语用英文表达出来不是一件容易的事,那么如何将有趣的成语和谚语用英语表达呢,下面就由东莞南博翻译公司小编来为大家介绍三个比较实用的成语翻译中文。
 
Hungry dogs will eat dirty puddings(饥不择食).这句话表面的意思是饿狗饿得连脏的布丁都吃了,意为肚子饿了,就不再挑拣什么东西,不管什么都吃。饥不择食在中文里不仅用在吃上,还可以用在生活的某些选择中,需要急迫,顾不得选择了。
例句:
A:wow!you eat so many food.
B:yes,i'm so hungry,hungry dogs will eat dirty puddings.
 
 
Think twice before you act,三思而后行。Think在英文里面表达的是思考两次,而中文翻译却是三思。其实,不管是两次,还是三次,都是表示多次的意思。我们在做任何事情之前,都要多思考,然后才付诸于行动。
例句:
A:  I want to quik my job.
B: Think twice before you act.


This food is out of the world(此食只应天上有,人间哪得几回吃)这句话以最高的评价标准来表达对一种食物或者一道菜的赞美之情,在使用的时候你也可以把句中的“food”换成“song”歌曲、“picture”图片等等的词语来表达你心中对于这种东西的赞美,比单纯用“good”、“perfect”“wonderful”等赞美的词语要深层次。
例句:
A:How was the food we just eat?
B:  Oh, that food is out of the world.I can’t wait to eat again.
 
    通过以上几个例子我们可以总结出:成语具有独特的文化内涵,要想将成语的意思表达清楚,就必须要先弄清楚这个成语的本身意思和引申意思,然后再将这些意思结合英语的表达习惯,翻译出来,就会让使读者更容易明白这句话的意思。
 
以上翻译资讯由专业为您提供英语翻译服务的东莞南博翻译公司为您提供。找东莞翻译公司,英语翻译服务,东莞英语翻译,都可以找东莞南博翻译公司www.gdnanbo.cn,我们将为您提供最专业的英语翻译服务。

关键字:成语翻译,英语翻译服务,东莞翻译公司

在线客服


服务热线

0769-22990345