卓著语言翻译&本地化服务提供商!

南博翻译培训

南博翻译培训
联系我们
南博英语、日语翻译培训
联系我们

东莞南博翻译服务有限公司

地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602

服务热线:0769-22990345 22652256

译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn


当前位置: 主页 > 名师指导 >
英国汉学家蓝诗玲:开心尝试重译《西游记》
时间:2011-07-20 09:37 来源:未知 作者:nanbo 点击:
英国伦敦大学伯克贝克学院教授、翻译家 蓝诗玲 蓝诗玲,一个极富诗意的中文名字。这个名字属于一位来自 英国 伦敦大学伯克贝克学院的教授、中国文学学者和翻译家朱丽亚・拉佛尔

英国伦敦大学伯克贝克学院教授、翻译家蓝诗玲

蓝诗玲,一个极富诗意的中文名字。这个名字属于一位来自英国伦敦大学伯克贝克学院的教授、中国文学学者和翻译家朱丽亚・拉佛尔(Julia Lovell),她本人一如她的名字一般美丽飘逸。

蓝诗玲去年做了一件非常了不起的事情,她翻译的鲁迅小说全集由英国出版巨头、世界最著名的英语图书出版商企鹅出版社出版发行。 这是鲁迅的所有33篇小说第一次被整体翻译成英文介绍给西方读者,包括了《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》以及他在1911年写作的古文小说《怀旧》。很难想象,这样一位美丽时尚的外国女士,会去触碰当代中国人都有些望而却步的作品。

“虽然鲁迅的作品在当今受到了中国年轻人的冷落,但在中国20世纪的文学史和思想史上,鲁迅始终是一面无法逾越的旗帜。而这正是我希望英语读者能够了解到的。” 蓝诗玲说。

在翻译出版鲁迅小说全集之前,蓝诗玲还翻译了与鲁迅风格截然不同的中国作家张爱玲的小说《色戒》。如今这两本书都被收录在象征荣誉的“企鹅经典”丛书中,借助企鹅出版社强大的发行渠道,西方读者只需在普通书店就能买到。

蓝诗玲从小就喜欢看小说。她在英国乡村长大,父母是高中老师。读高中时,她学的都是欧洲语言,在读大学之前,对于中国完全没有印象。在20世纪90年代初,英国的大学里大部分学生学的东方语言是日语。

蓝诗玲爱上中文,用她的话说,是个美丽的偶然。那时她还是剑桥中文系本科的女生。大一那年圣诞前夕,她在家看电影《007》,有一集讲詹姆斯・邦德到了日本,当被问到他是怎么学习日语这些东方语言的,邦德回答说:“我在剑桥就学了!”这使蓝诗玲大受震动。她和神奇的007邦德终于有共同点了,那就是在剑桥学东方语言!这种偶像的力量使她对中文的兴趣大增。之后,她的中文课老师给她起了中文名字“蓝诗玲”。1998年本科毕业后,蓝诗玲到了南京大学交换学习一学期,从此就与中国和中国文学结下了不解之缘。

从2003年翻译韩少功的《马桥词典》开始,蓝诗玲基本每年出一本译著或者专著。她对翻译作品的选择看似飘忽,又颇具代表性:旅居英国的作家欣然的《天葬》、朱文的《我爱美元》、张爱玲的《色戒》、阎连科的《为人民服务》,以及鲁迅小说全集。

“我喜欢中国作家的作品,每个作家的作品都能满足我对文学的不同需求:鲁迅爱国的焦虑,对知识分子尖锐的批判,对生活的强烈干预;张爱玲笔下动人的爱情故事;韩少功以轻松幽默的语气谈论严肃的生活话题……我愿意通过自己的努力,把中国现当代文学的经典作品和文学的丰富性介绍给英语读者,通过文字背后的故事体验另外一个民族普通人民的生活和情趣。”

蓝诗玲此次是来北京参加中国作家协会举办的“汉学家文学翻译国际研讨会”。在短短两天的时间里,她和来自十几个国家的汉学家以及中国作家、翻译家们一起,就当代中国文学翻译的现状与经验、中国当代文学在世界的传播、文学翻译在跨文化交流中的作用等话题进行了交流和讨论。蓝诗玲说,中国作协为各国汉学家和中国作家提供了一个非常好的平台,和同行们的交流令她获益匪浅。

蓝诗玲说,尽管近来西方媒体对中国多有关注,尤其是政治经济方面,但几十年来,中国文学的翻译作品对母语为英语的大众来说始终不易接受,这种情况至今依然。她说,“你若到剑桥这个大学城浏览其最好的学术书店,就会发现中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层而已,其长度不足一米。”

在蓝诗玲看来,虽然中国文学要在英语出版中取得一席之地还需付出更多努力,但中国文学走向世界,只是一个时间和投资问题。

蓝诗玲表示,随着中国经济的强劲发展,西方特别想了解当代的中国,包括中国的文化,尤其是北京奥运会之后,企鹅出版社等西方一些大的出版集团纷纷瞄准中国,出版发行了一系列中国文学方面的图书,他们的投入也得到了回报。得利于新注入的资金和广告宣传,这些出版社或许能够将中国文学作品推向母语为英语的文学界的主流。

目前在伦敦大学历史系任教的蓝诗玲深感自己时间紧张,一方面要忙于历史系的课题研究,一方面又放不下自己喜爱的中国文学翻译。

“新世纪十年中国文学,我也很关注,我买了很多很多书,50后、60后的作家,比如莫言、余华等著名作家的作品我都看过了,现在我想着手研究70后和80后中国作家的作品。这些都要我拿出时间慢慢看他们的作品。”

虽然繁忙的课题研究给自己带来了不小压力,同时令自己阅读翻译中国文学的时间捉襟见肘,蓝诗玲还是非常愉快地接受了英国出版社邀约自己重新翻译中国四大名著之一的《西游记》。“虽然有经典的英译本在前,我还是决定开心的去尝试。”(中国网记者 文/图 苏向东)


 

关键字:英国,汉学家,蓝诗,玲,开心,尝试,重译,《,英国,

在线客服


服务热线

0769-22990345