卓著语言翻译&本地化服务提供商!

南博翻译培训

南博翻译培训
联系我们
南博英语、日语翻译培训
联系我们

东莞南博翻译服务有限公司

地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602

服务热线:0769-22990345 22652256

译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn


当前位置: 主页 > 名师指导 >
翻译技巧之汉英翻译的8个注意事项
时间:2014-04-24 16:06 来源:www.gdnanbo.cn 作者:南博外语 点击:
由于文化上的差异,在日常翻译工作中汉语翻译成英语存在着较多的陷阱,导致汉语翻译成英语比英语翻译成汉语容易犯错误。
 
    东莞翻译公司南博外语翻译组发现,由于文化上的差异,在日常翻译工作中汉语翻译成英语存在着较多的陷阱,导致汉语翻译成英语比英语翻译成汉语容易犯错误。其实只要翻译人员能够掌握好技巧,注意以下8个“不要”,就能把汉译英掌握得更加得心应手。
 
1:不要“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
 
2:不要望文生义,一味直译
这多半翻译者容易犯的毛病,翻译过程中易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的翻译。翻译时多结合上下文,多理解翻译资料的意境,再去进行翻译工作。
 
3:不要搭配失当,造成上下不符
要做到这一点,不但要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此遇到难题,甚至大家也难免有闪失。
 
4:不要令主语暗淡
主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。
 
5:不要硬性翻译,生硬组合
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅使句子读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求翻译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
 
6:不要照单全收,不增不减
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
 
7:不要重复语句。
汉语在很多时候为了加强语气,会使用重复的手法,而英语中就要尽量避免过多的重复。
 
8:不要过多地改变句子意思
这是翻译的一大禁忌。这就需要翻译人员在翻译前先理解整个翻译资料的大概意思,再去进行翻译。

最后东莞翻译公司南博外语翻译组祝愿所有翻译工作人员工作顺利。
 
以上翻译资料由东莞翻译中心南博外语为您提供,找东莞翻译,东莞翻译中心,东莞翻译公司,东莞英语翻译,东莞外语翻译,东莞翻译机构,东莞市翻译公司,东莞日文翻译,日语翻译公司,就找南博外语(www.gdnanbo.cn),我们是您的最佳选择。

关键字:汉英翻译,东莞翻译公司,东莞翻译中心

在线客服


服务热线

0769-22990345