卓著语言翻译&本地化服务提供商!

南博翻译培训

南博翻译培训
联系我们
南博英语、日语翻译培训
联系我们

东莞南博翻译服务有限公司

地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602

服务热线:0769-22990345 22652256

译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn


当前位置: 主页 > 新闻动态 >
《后会无期》经典台词英语翻译
时间:2014-08-08 14:44 来源:www.gdnanbo.cn 作者:东莞英语培训 点击:
由韩寒执导的电影《后会无期》自上映以来收到来自社会各界的好评,其中的台词更是让人印象深刻,引人深思,下面 东莞英语培训 东莞南博小编带着大家一起来领略下那些经典台词
   由韩寒执导的电影《后会无期》自上映以来收到来自社会各界的好评,其中的台词更是让人印象深刻,引人深思,下面东莞英语培训东莞南博小编带着大家一起来领略下那些经典台词的英文版本吧。
 
1.你连世界都没观过,哪来的世界观?
You haven’t view the world. Where does your world view come from?
其实这句话是非常好翻译的,world view(世界观)的view刚好可以用作动词,有观看,观察的意思,而且翻译过来又刚好符合中文的逻辑和押韵,所以这句话翻译得很好。

2.带不走的留不下,留不下的别牵挂。
                                          
Things which cannot be taken away can’t be left. Things which are bound to leave is unworthy of concern.
这句话翻译得最好的就是用了be bound to的句型,这句话没有运用到直译,“留不下的”被翻译为“things which are bound to leave”,译员把它理解为必然会离开的事物,没有照搬前面那句翻译成“things which can’t not be left”,让人印象更加深刻,还有一点就是译员把“别牵挂”翻译成“be unworthy of concern”,我们看到“牵挂”这一个词时可能就反映不过来要用哪一个词来代替,“concern”这个词有关心的意思,“be unworthy of concern”意思就是不值得关心,符合中文的意思。

3.我哪来的身和名,让我去败和裂。
                                       
  I don’t even have a body and reputation for me to ruin.
这句话的翻译咋看上去好像没有什么问题,其实我觉得“身”这个字不应该用“body”这个词来翻译的,“body”就是我们所说的身体,是具体的,而我们这里所说的“身”我觉得更多的是指身份地位,用“status”这个词会更加贴切。

4.小朋友爱分对错,大人只看利弊。
                                          
 Children like judgment, but adults only weigh the pros and cons.
译员把“对错”翻译成“judgment“,“利弊”翻译成“pros and cons”,可谓是简洁易懂,“分对错”我们很容易就会想到“tell right from wrong”,这样的译法是没有错,但是却十分冗长,而用“judgment”一个词就能概括这样的意思,同理,看到“利弊”我们就会想到“advantage and disadvantage”,译员用“pros and cons”也避免了冗长的翻译,让整个句子都简洁易懂。

以上英语翻译资讯由东莞英语培训公司东莞南博为您提供,如需转载请注明出处www.gdnanbo.cn,如果您需要找英语外教外教一对一,就上外教资源网www.dgwaijiao.com

关键字:东莞英语培训,台词翻译,英语外教

在线客服


服务热线

0769-22990345